(You can choose or or both)

Friday, October 28, 2011

Europe

J'ai entendu à la radio que les technocrates de l'UE envisagent d'aller chercher des fonds de secours auprès de la Chine.

Je n'arrive pas à concevoir que ces 'politiciens' soient appraremment prêts à brader notre souverainté aux chinois, alors qu'ils ne sont pas prêts à la rendre au peuple!

Je suis de plus en plus convaincu par la thèse que soit la Grèce, soit l'Allemagne, devrait sortir de l'euro.

Un cynique dirait que l'union monétaire était conçue précisément pour tôt ou tard forcer les états nations à l'union économique et politique.
I heard on the radio that that the EU wonks were considering raising money from China for the bailouts.

It beggars belief that our 'politicians' are apparently prepared to sell our sovereignty to China, but not give it back to us...

I'm increasingly convinced that either Greece or Germany ought to quit the Euro...

A cynic would say that monetary union was designed specifically to eventually force the nation states into economic and political union. No, scratch that, no need to be a cynic, just read the first sentence of that second link...

Tuesday, October 25, 2011

Cold wind on Arab Spring? ... Vent froid sur le printemps arabe?

Les pessimistes n'ont pas encore 100% raison, mais ça se présente plutôt pas bien, Islamistes gagnants aux éléctions en Tunisie; rumeurs de Sharia en Libye; tortures dans les hôpitaux-même en Syrie...

Mon Dieu, mon Dieu.
The pessimists haven't yet been completely vindicated, but things aren't looking great: Islamist party wins in Tunisian polls; rumours of Sharia law in Libya; reports of people being tortured in the hospitals in Syria...

 Oh God.

Monday, October 24, 2011

60 things we’ve said to one or more of our children

J'ai la phlegm de traduire, désolé....

Bon, allez, je fais un effort:

- Comment ça, tu as encore faim?!
- Ne touche pas ça, c'est chaud
- Vas au lit, je suis fatigué
- Ne marche pas dans ça
- T'as marché dans ça?
- Je t'ai dit que c'était chaud
- Laisse tranquille ton frère
- Arrête ça!
- Bon, il s'est passé quoi ici?
- Est-ce que ça se range par terre? Je ne crois pas
- Pose ça tout de suite
- Est-ce que tu pourrais te taire et finir ton repas?
- Viens ici!
- Vas là-bas!
- Comment t'as fait pour avoir un macaroni dans le nez?
- N'essuies pas ça sur moi!
- D'où vient toute cette eau?
- Arrête ça, c'est dégoûtant!
- C'est quoi ça, sur tes habits?
- Et tu aimerais si je te faisais la même chose?
- La télé est toujours allumée là-dedans?
- Vas chercher les sparadraps
- Jouons au lion qui dort
- T'as quoi dans la bouche?
- Est-ce que je sens quelque chose qui brule?
- Pourquoi est-ce que mes chaussures sont dans la baignoire?
- Non, les chiens n'aiment pas la trampoline
- Rentre tout de suite dans la maison
- Tu essaies de te tuer ou bien?
- Ce n'est pas drôle
- Vas laver ça tout de suite
- Quoi, tu veux sauter de là-haut?
- Viens pas pleurer vers moi, c'est toi qui a cherché
- Oui, je t'ai entendu la première fois
- Ne fais pas ça sur la table
- Prend ça et ranges-le à sa place
- C'est quoi ça, sur ton visage?
- As-tu entendu ce que je viens de dire?
- Ne mets pas des trucs dans ton nez
- Ranges ça, on va manger
- Qu'est-ce que je viens de dire?
- Qu'est-ce. Que. Je. Viens. De. Dire?
- Ne lance pas ça dans la maison
- Où est ton pantalon?
- Arrête ça, tu mets de la nourriture partout
- Eloigne-toi de la route
- Ferme la porte
- Ca va, ça va, tu ne saignes pas
- OK, qui c'est qui a fait ça?
- C'est des pois, tu aimes les pois, c'est bon
- Qu'est-ce que tu m'as dit?
- Lâches ça, c'est lui qui l'avait en premier
- Rentres dans ton lit
- C'est quoi cette odeur?
- Mais la dernière fois tu les as mangé, tes petits pois
- Non, on ne mange pas du gâteau pour le dîner
- C'est quoi ça, dans tes cheveux?
- Si je dois remonter ces escaliers encore une fois...
Seen in comments here:

- What do you mean you’re still hungry?
- Don’t touch that, it’s hot
- Go to bed, I’m tired
- Don’t step in that
- Did you step in that?
- I told you it was hot
- Leave your brother alone
- Ew, go wipe that off
- Get that out of your mouth
- Stop it
- Okay what happened?
- Does that belong on the floor? I don’t think so
- Put that down
- Could you just stop talking and eat your dinner?
- Get over here
- Get over there
- How did the macaroni get in your nose?
- Don’t wipe that on me
- Where did all this water come from?
- Stop it, that’s disgusting
- What is that on your clothes?
- How would you like it if I did that to you?
- Is that television still on in there?
- Okay go get the Band-aids
- Let’s play the quiet game
- What do you have in your mouth?
- Is something burning?
- Why are my shoes in the bathtub?
- No, dogs don’t like trampolines
- Get back in this house right now
- Are you trying to kill yourself or what?
- That’s not funny
- Go wash that off
- Wait, you’re going to jump off of what?
- Don’t come crying to me, you started it
- Yes I heard you the first time
- Don’t do that at the table
- Pick that up and put it back where it belongs
- What is that on your face?
- Did you hear what I just said?
- Don’t put things in your nose
- Put that back we’re about to eat dinner
- What did I just tell you?
- What. Did. I. Just. Tell. You?
- Don’t throw that in the house
- Where are your pants?
- Stop that you’re getting food everywhere
- Get away from the street
- Close the door
- It’s okay you’re not bleeding anywhere
- Alright who did this?
- It’s green beans, you like green beans, they’re good
- What did you say to me?
- Let go of that, he was playing with it first
- Get back in bed
- What is that smell?
- But you ate the green beans before
- No we’re not having cake for dinner
- What is that in your hair?
- If I have to come back up those stairs again.

Saturday, October 22, 2011

Dogma

This is worth a read
"Both unquestioning acceptance and dogma-free religion are wrong for the same reason: they destroy that which they set out to defend. The doctrinal universalist who holds that all beliefs are equally valid eventually ends having no beliefs at all. But the obedient and unquestioning audience of the magisterium ends up in the same place, for none of his beliefs are truly his."

Friday, October 21, 2011

Widmerpool


A peine rentré du mariage (bon, d'accord, 9 jours après), me voilà à nouveau à défiler entre les barrières de sécurité de GVA, pour partir en Angleterre faire une mise à jour/test de soft sur une machine (ci-dessus). Pour des raisons qui m'échappe, on nous a pris des billets par AMS - donc un voyage qui aurait pu se faire en 6 heures en a pris 8. Parti du boulot vers 16h30, on a atterri à BHX vers 22h00 (anglais), puis il a fallu encore rouler jusqu'à l'hôtel.
Barely back from the wedding (well, ok, 9 days after), I was back shuffling between the security barriers at GVA, off for two days in Blighty for a software update & test on one of 'our' machines (above). For some reason, they got us tickets via  AMS - so a trip which could have taken 6 hours ended up taking 8 or more. I left work at 16h30, and we landed at BHX around 10pm (UK time), and then had to get the hire car (always a challenge - have you ever got what you actually reserved at Europcar?), then we still had the drive to the hotel.

Voilà à quoi ressemble le fruit de mon travail. Assez peu de choses, pour finir, mais ça représente un paquet de boulot!
Here is the fruit of my labour. Doesn't look much, but it does represent a heck of a lot of man hours!

Du côté du 'bourreur', ça ressemble presque à un cockpit d'avion !
The operator's cabin looks more like a cockpit.

Les 'jumelles'... C'est des B66 UC, si jamais vous vous posiez la question.
Double trouble.. These are B66 UC, in case you wondered. Apologies to people in the vicinity of Widmerpool who I didn't visit. It was a very whistle-stop tour, and I didn't have independent transport. I did manage to fit in a full English breakfast, a Ploughman's sandwhich, Fish & Chips, and a BIG apple crumble with custard and ice cream. And brought back a jar of Branston's!

Thursday, October 20, 2011

Coming home ... Le retour


Une petite pose au moment de laisse notre 'nouvelle voiture'.
A quick photo as we take leave of our 'new' car.

La première fois qu'on voit notre valise monter dans l'avion !
The first time I've seen (or at least noticed) my suitcase going into the plane.

Les deux filles se sont super bien occupés pendant tout le voyage, je crois que les 'mauvais' jours sont derrières. Rebecca a fait sa 'douche' avec l'air du ventilateur, et Kalia a continué a décorer ses lunettes (tous les enfants ont reçu un paquet 'bricolage' avant les discours au mariage).
Both girls were really great on the return trip, Rebecca spent most of the plane trip having a 'shower' with the air from the overhead vent, and Kalia carried on decorating her glasses (part of an incredibly-inspired 'craft kit' that was handed out to the children before the wedding speeches).

Wednesday, October 19, 2011

The 'after' party ... Le retour


Très atypique pour un mariage anglais, il y avait un retour le dimanche matin. Encore plus atypique, c'était sous forme d'un petit 'culte' sous la tente, avec chants et une mini prédication.
Less than usual for an English wedding, there was a 'slight return' on Sunday - even more unusual, there was a short Christian service too, in the 'big tent'. Brought back a few memories from long, long ago.

Les filles (à quatre toujours) se sont bien amusés.
The girls (the four of them) carried on having good fun together.

Oh, oui, un autre truc atypique dans ce mariage atypique - il n'y avait pas de traiteur! Tout le monde a apporté quelque chose, et tout le monde (ou presque) a mis la main à la pâte pour aider aux rangements - y compris pour emporter toutes les restes !
Oh, another unusual thing about this wedding - there was no catering company. It was all 'DIY' - everyone bought something along, many many people helped tidying up in different ways (here's the washing up), and lots of people 'helped' with the leftovers too!

Le 'prince' et la 'princesse' comme Kalia les appellent.
The 'prince' and 'princess', as Kalia calls them.

Tuesday, October 18, 2011

The party ... La fête


Après la cérémonie du mariage, on est vite allé changer les filles en quelque chose de plus confortable - il faisait 28 degrés là-bas (pas mal pour un 1er octobre en Angleterre!).
After the wedding ceremony, we dashed back 'home' quickly to change the girls into something a bit more comfortable (it was 28 degrees - not bad for a 1st of October in the UK!)

On a vu passer un Montgolfier - tellement près qu'on a cru un moment que c'était une surprise pour le mariage.
A hot air balloon went by so close that we thought for a moment that it might be a special wedding surprise.

La fête a continué jusqu'à tard, avec de la musique 'live' - ici nos deux filles (avec leurs deux copines - aussi bilingues) prennent un moment de repos (elles ont beaucoup dansé !)
There was a live band in the evening, here the girls take a short rest from dancing like crazy with their two bilingual friends.

Monday, October 17, 2011

Glad rags ... Sur notre 31


Fin de pique-nique avec Grandma et Aunty Pippa en plus.
The end of our picnic, which Grandma and Aunty Pippa too.

Pas évident d'habiller les filles, de les garder propre, de s'habiller soi-même, ET de prendre des photos.
It's not easy to get the girls dressed up, keep them clean, get ourselves dressed up, AND take pin-up photos.

La seule que j'ai réussi à prendre de Rebecca.
This is the only one I managed to get of Rebecca (by the way, she's 'smiling').

Toute la famille, bien habillée, souriante (plus ou moins) et sans grimaces (presque).
Here we are in all our glory, dressed up, smiling (more or less) and no silly faces.