Une gauffre à 4 francs, une pièce de 5 francs, 1 franc de monnaie.
A waffle costs 4 francs, we have a 5 franc coin, that makes 1 franc change.
Cette année, pas de voyage à l'étranger pour Noël, mais on n'est pas resté tout seul chez nous non plus. Avec d'autres, nous avons organisé une fête de Noël à l'église - pour les autres personnes 'seules' comme nous. On pensait avoir peut-être une trentaine de personnes - mais pour finir il y avait 120 inscrits... Madame a passé quelques heures à trouver la meilleure façon de disposer les tables, et de mettre la décoration.
This year, we didn't travel abroad for Christmas ('abroad' is travelling anyway, as it happens), but we didn't stay at home keeping ourselves to ourselves. Together with a few others, we organised a Christmas party at our church, for any other people who would otherwise also be 'alone'. We expected maybe thirty people to come, but in the end we had 120 people. Madame spent a long time working out the best way to place the tables, and setting out all the places.
Puisqu'on a aussi été invités la veille jusqu'à tard, j'ai attendu que les filles se réveillent (à 10h!) pour partir à l'église. Du coup j'ai loupé le culte, mais j'ai eu deux petits anges qui étaient en pleine forme et ont pu s'adapter à la journée peu ordinaire.
Given that we were invited out 'til late the previous evening, I stayed at home Christmas morning until the girls woke up (at 10am!) before setting off the church. I missed out on the Christmas service, but in exchange I got two non-crotchety daughters who were up to handling a very non-standard day.
Après la soupe, plat principal, fromages et desserts, il y a eu un moment d'animation avec histoires, chants et poésies. Ici Kalia se propose pour une poésie (ne se rappelant plus de poème, elle a dû improviser, mais s'en est bien sortie quand même).
After the soup, main course, cheeses and desserts, there was a song and stories time, with some kids reciting poems. Here's Kalia volunteering. Once she got there she realised she couldn't remember any poems, so she ad-libbed her way out of it admirably.
Un copain de Kalia et sa mère se sont donné beaucoup de peine pour faire des centaines de biscuits de Noël de qualité professionnelle!
One of Kalia's friends (and his mum) made hundreds of Christmas biscuits which looked shop-bought, they were so good!
Comme j'ai déjà dit, l'église de St John est très différent - c'est ce qu'on appelle 'High Church' - ce qui signifie (vue de ma fenêtre) une église anglicane qui ressemble plutôt à une église catholique - avec l'accent sur les robes (oui, je me suis déguisé pour chanter, mais pas encore de photo, désolé!), la tradition, les crucifix, les signes de la croix, même les bougies devant la Madonna...
As I hinted previously, St John's was very different to All Saints - about has High Church as I've ever seen. The robes (yup, I got to dress up, sorry no photo yet!), the tradition, the crucifix, procession, signs of the cross, even candles in front of the Madonna shrine...
Correction par mon père: j'ai mélangé les souvenirs l'autre jour. Quand on est allé à Londres c'était pour acheter une Atari ST. Ici une photo du BBC en 1983, alors oui, je me fais vieux!
Correction from an authority on the matter: I mixed my memories the other day, the drive to London was to buy an Atari ST, several years later. Here is a picture of the BBC micro in 1983, so yes, that does make me old!
Le deuxième culte de carols à St John's s'est bien passé - pour le coup c'était un 'vrai' Noël, puisqu'il neigeait à fond!
The second Christmas Carols service at St John's went well - it was a 'real' Christmas service this time, as it was snowing like crazy outside!
More optimism from the (reportedly europhile) BBC:Here is the simple equation which makes it quite hard to be optimistic about what lies ahead for the eurozone: the stability of the eurozone probably requires Germany to underwrite more-or-less all eurozone sovereign debts, to end the contagion from weak sovereigns to weak banks; but that won't happen unless and until there is an all-powerful finance minister (in effect) for the whole of the eurozone, to reassure Germany and the German people they wouldn't be throwing good money after bad.
Or to put it another way, unless a country like France is prepared to make a much greater sacrifice (for the good of the currency union) of its own government's budget-making powers than it currently seems prepared to do, it is quite hard to paint a rosy picture for the eurozone.
Encore des aventures à la cuisine. J'ai lu sur internet qu'un moyen 'rapide' de décortiquer les noisettes c'est des les mettre dans un sac en plastique et les matraquer avec un marteau. J'avais des doutes mais je me suis dit que filles allaient s'éclater en essayant.
More kitchen fun. I read somewhere on the internet that a 'quick' way to de-shell hazelnuts is to stick them in a bag and whop them with a hammer. Somewhat dubious but I thought the girls would have fun trying.
Après ça, on s'est amusé à faire des biscuits de Noël, au citron, c'était très miam ! Après Kalia en a contrôlé l'accès avec soin - pas tout le monde y avait droit, puis c'était au compte gouttes!
We then proceeded to make some Christmas biscuits (very seasonal activity here in Swissland, I don't know if there's a UK equivalent, though I gather that in the states they make 'candy houses', or something like that).
Si vous vous ennuyez ici, vous trouvez qu'il n'y a pas assez de lecture.
Bored here?
Ca faisait au moins trois ans qu'on en parlait, et voilà qu'au mois de novembre on a enfin pu monter au Creux du Van avec Charles. (C'était l'occasion pour moi d'apprendre que ce n'était pas 'Creux du Vent')
After at least three years of talking about going, two weeks ago we finally got our act together and Charles took me to the Creux du Van. It was a grey day - down below. But up above it was pure blue skies and sun. Usually at this time of year there would be snow, but as it didn't rain at all for the whole month of november, there wasn't any.
Voilà une photo prise depuis un côté du Creux du Van.
Here's what it looks like.
Sur cette photo, la petite bosse au milieu de 'la mer' est en fait le Mont Pélerin, qui 'domine' chez nous, mais qui se fait largement dominé ici par les nuages.
On this photo, the little 'island' in the centre is the Mont Pelerin, which 'towers' over where we live, but here is almost submerged by the cloud.
Voilà pour terminer une photo de ce qu'il y avait 'au dessous des nuages'.
And here's what it looked like beneath the sea of clouds.